Darius holder en stor fest
Da Darius regjerte, holdt han en stor fest for alle sine undersåtter, for hele sitt husstand og for alle fyrstene av Medien og Persia.
Now when Darius reigned, he made a great feast unto all his subjects, and unto all his household, and unto all the princes of Media and Persia,
Og for alle guvernørene, kapteinene og løytnantene som var under ham, fra India til Etiopia, i hundre og tjuesyv provinser.
And to all the governors and captains and lieutenants that were under him, from India unto Ethiopia, of an hundred twenty and seven provinces.
Og etter at de hadde spist og drukket, og var blitt tilfredse, dro de hjem. Da gikk kong Darius inn i sitt sovekammer og la seg til å sove, men våknet snart etter.
And when they had eaten and drunken, and being satisfied were gone home, then Darius the king went into his bedchamber, and slept, and soon after awaked.
De tre unge menn og deres utfordring
Da talte tre unge menn, som var av vakten som beskyttet kongens kropp, med hverandre;
Then three young men, that were of the guard that kept the king's body, spake one to another;
La hver av oss uttale en setning: Den som overgår, og hvis setning synes visere enn de andre, skal kong Darius gi store gaver og store ting i seiers tegn.
Let every one of us speak a sentence: he that shall overcome, and whose sentence shall seem wiser than the others, unto him shall the king Darius give great gifts, and great things in token of victory:
Som for eksempel, å bli kledd i purpur, å drikke av gull, og å sove på gull, og en vogn med tømmer av gull, og et hodeplagg av fint lin, og en kjede om halsen.
As, to be clothed in purple, to drink in gold, and to sleep upon gold, and a chariot with bridles of gold, and an headtire of fine linen, and a chain about his neck:
Og han skal sitte ved siden av Darius på grunn av sin visdom, og skal kalles Darius sin fetter.
And he shall sit next to Darius because of his wisdom, and shall be called Darius his cousin.
Og så skrev hver sin setning, forseglet den, og la den under kong Darius sin pute.
And then every one wrote his sentence, sealed it, and laid it under king Darius his pillow;
Skriftens innhold kunngjøres
Og sa at når kongen står opp, vil noen gi ham skriftene; og den hvis side kongen og de tre fyrstene av Persia dømmer som den klokeste, skal seieren gis til, slik som det ble bestemt.
And said that, when the king is risen, some will give him the writings; and of whose side the king and the three princes of Persia shall judge that his sentence is the wisest, to him shall the victory be given, as was appointed.
Den første skrev: Vinen er den sterkeste.
The first wrote, Wine is the strongest.
Den andre skrev: Kongen er den sterkeste.
The second wrote, The king is strongest.
Den tredje skrev: Kvinner er de sterkeste, men fremfor alt vinner Sannheten seieren.
The third wrote, Women are strongest: but above all things Truth beareth away the victory.
Kongen samler råd for å høre forklaring
Da kongen hadde stått opp, tok de skriftene og leverte dem til ham, og han leste dem.
Now when the king was risen up, they took their writings, and delivered them unto him, and so he read them:
Og han sendte ut bud om å samle alle fyrstene av Persia og Medien, og guvernørene, og kapteinene, og løytnantene, og de øverste offiserene;
And sending forth he called all the princes of Persia and Media, and the governors, and the captains, and the lieutenants, and the chief officers;
Og satte seg på dommersetet i det kongelige rommet; og skriftene ble lest opp for dem.
And sat him down in the royal seat of judgment; and the writings were read before them.
Og han sa: Kall inn de unge mennene, så de kan forklare sine egne setninger. Så ble de kalt og kom inn.
And he said, Call the young men, and they shall declare their own sentences. So they were called, and came in.
Den første ungens tale om vinens styrke
Og han sa til dem: Forklar for oss deres meninger om skriftene. Så begynte den første, som hadde snakket om vinens styrke;
And he said unto them, Declare unto us your mind concerning the writings. Then began the first, who had spoken of the strength of wine;
Og han sa slik: Å, dere menn, hvor overveldende sterk er vinen! Den får alle som drikker den til å handle feil.
And he said thus, O ye men, how exceeding strong is wine! it causeth all men to err that drink it:
Den gjør kongens sinn og det foreldreløse barns sinn til ett; av trellen og den frie, av den fattige og den rike.
It maketh the mind of the king and of the fatherless child to be all one; of the bondman and of the freeman, of the poor man and of the rich:
Den forvandler også alle tanker til glede og moro, slik at en mann ikke husker sorg eller gjeld.
It turneth also every thought into jollity and mirth, so that a man remembereth neither sorrow nor debt:
Og den gjør hvert hjerte rikt, så en mann ikke husker hverken konge eller guvernør; og den får en til å tale alt etter evner.
And it maketh every heart rich, so that a man remembereth neither king nor governor; and it maketh to speak all things by talents:
Og når de er fulle, glemmer de sin kjærlighet både til venner og brødre, og kort tid etter drar de fram sverd.
And when they are in their cups, they forget their love both to friends and brethren, and a little after draw out swords:
Men når de er bort fra vinen, husker de ikke hva de har gjort.
But when they are from the wine, they remember not what they have done.
Å, dere menn, er ikke vinen den sterkeste, som tvinger til å gjøre slik? Og når han hadde sagt dette, tidde han stille.
O ye men, is not wine the strongest, that enforceth to do thus? And when he had so spoken, he held his peace.